英文词汇中词素音的拼写情况
在词汇中表词素音和非词素音的现象汉英两种文字都有,例如:汉语“足球”两字,即两个音节都是词素音,英文叫football,其中的两个音节也是词素音。汉语说“老虎”、“阿毛”、“木头”、“钉子”中的“老”、“阿”、“头”、“子”音节音就不是词素音,它只起词头、词尾的作用。又如说:“伊丽莎白”、“丘吉尔”、“英吉利”、“加利福尼亚”、“澳大利亚”等,这些翻译词,整个词才是一个词素,词中的汉字都不是词素。不过汉语文字中,表非词素音现象比英语文字少得多。英语文字表非词素音的现象不仅多,方式也不少。其部分原因是外来语在进入英语时已经构成词语,而说话者往往对它们进行整体记忆,这当然增加了扩大词汇量的难度。例如:
(一)词头词尾表音方式:awake(醒),awair(等待),daddv(爸爸);
(二)性、数、时态表音方式:herolne(女主角),workers(工人们),sits(坐);
(三)译音词表音方式:kang(炕),kan ji(汉字);
(四)吸收并化入英语文字的外来词:typhoon(台风)、saloon(沙龙),Alexander(亚历山大);
(五)英外合成词:beatnik(垮掉的一代成员),chopsocky(功夫片)
“英外合成词”中有“外来”的成分,但不是“外来词”。“外来词”无论在什么情况下都表现其“外来”的特点,不是本民族语言创造的。例如汉语中的“葡萄”一词在中国已使用两千年,但究其源,还是外来的译音词,先是用“蒲桃”等字替代,后索性创造了“葡萄”二字专用。就像人一样,外国人到中国入籍,虽然户籍巳属中国,但根还是外国的。即使是外国女子嫁到中国来,与中国人不可分割,但女方的根仍属于外国,本人仍属“外来”。但是中外结合生的混血儿就不能算为“外来”的了,这些“混血儿”是双方共同的产物。其“土生土长”在中国,就应看作是中国的。词汇的创造也一样,汉语和外语结合创造的新汉语词,如“啤酒(英beer,德Bier,法biere)、“坦克车”(英tank)、“比萨饼”(意pizza), “汉堡包”(德Hamburger)、 “贝雷帽”(法beret)、“撒哈拉沙漠”(阿拉伯语Sahara)等,就看作是汉语词汇中的一类词,因为它具有特殊性,便称这些词为“汉外合成词”。①同样道理,在英语词汇中也有“英外合成词”,这些合成词中也有表非词素音的部分。例如:
beatnik是依照苏联第一颗人造卫星的名称sputnik(意为“同路人”)构成的,由bear genuation(垮掉的一代)的beat加上表示“人”的外来nik构成的。而chopsocky和chopsticks(筷子)由chop加上sock(打斗)和-y(性质)或sticks(棍子)组合而成,chop是广东话,chopsuey(炒杂碎)是纯音译。可见英语构词和汉语有异曲同工之妙。
在表词音方面,汉英文字各有利弊。英语文字最适合同一时代而方言音差别不大的地方的人使用。例如以英国伦敦读音为标准的英共同语在英美使用阻碍很少。坦如果用今天的标准化伦敦音去拼读古英语文字,大多数词语就不知其所云,这是英语的变化。许多英语单词读法不同。拼写法也随之变化。不过,由于印刷术的发明,正字法的规定,单词读音的变化减缓,这造成另一种问题,现代英语有不少单词已经读音与拼写不符,而且音变很不规则,妨碍学习,难认难记。而英语的文字是拼音的,必须读出正确的发音。才能理解文字的意义。这就是索绪尔强调语音重要性的根据所在。
- 上一篇:英语文字发音的特点
- 下一篇:《汉字符号学》中对汉字起源提出的看法