关于真理的英汉互译谚语
时间:2014-08-31 分类:英文谚语 阅读次数:Beggars can’t be choosers.
[注解] 乞丐不能挑肥拣瘦,语出 Du Bose Hey-wood,美国作家海伍德。
[译] 乞丐绝无挑选的权利;有求于人者无权挑剔。
Blood will have blood.
[注解] 语出莎士比亚的戏剧《麦克白》第3幕第4场,指杀人偿命。
[译] 血债血偿。
Charity begins at home, but should not end there.
[注解] charity 原指基督教的“仁爱”。 此谚语指在给其他人帮助和关怀以前,先应帮助和关怀自己的家庭和本国人民;一个人的责任首先是对家庭,其次才是对别人。 现本句常用做不愿资助他人的借口。
[译] 施舍先及亲友;仁爱始于家;由近及远。
Councils of war never fight.
[译] 主战者不打仗。
Custom reconciles us to everything.
[注解] reconcile 使顺从,使一致。
[译] 习惯使人适应一切。
Custom rules the law.
[注解] 意指法律的基础是社会风俗,风俗,风俗变,法律也随之改变。
[译] 习惯左右法律。
Danger itself is the best remedy for danger.
[译] 危险本身就是对付危险的最好办法。
Detraction pursues the great.
[注解] detraction 损毁,贬低。
[译] 人大招物议;树大招风吹。
Diamond cut diamond. (or Of people matched in cunning. )
[注解] 金刚石是世界上最坚硬的物质,它只能用金刚石切割。 此谚语指势均力敌,针锋相对的对手,以硬碰硬,相争之下必定两败俱伤。 其中 cut为动词,习惯用 cut 而不用 cuts 或 cutting。
[译] 势均力敌;强中更有强中手。
- 上一篇:A字母开头关于真理与社会的谚语
- 下一篇:关于社会生活的英汉互译谚语
版权所有: CopyRight © 2010-2013 www.fantiz5.com All Rights Reserved.
联系我们: