您当前位置: 首页 > 谚语 > 英文谚语 >

关于真理的英汉互译谚语

时间:2014-08-31 分类:英文谚语 阅读次数:

  Beggars can’t be choosers.

  [注解] 乞丐不能挑肥拣瘦,语出 Du Bose Hey-wood,美国作家海伍德。

  [译] 乞丐绝无挑选的权利;有求于人者无权挑剔。

  Blood will have blood.

  [注解] 语出莎士比亚的戏剧《麦克白》第3幕第4场,指杀人偿命。

  [译] 血债血偿。

  Charity begins at home, but should not end there.

  [注解] charity 原指基督教的“仁爱”。 此谚语指在给其他人帮助和关怀以前,先应帮助和关怀自己的家庭和本国人民;一个人的责任首先是对家庭,其次才是对别人。 现本句常用做不愿资助他人的借口。

  [译] 施舍先及亲友;仁爱始于家;由近及远。

  Councils of war never fight.

  [译] 主战者不打仗。

  Custom reconciles us to everything.

  [注解] reconcile 使顺从,使一致。

  [译] 习惯使人适应一切。

  Custom rules the law.

  [注解] 意指法律的基础是社会风俗,风俗,风俗变,法律也随之改变。

  [译] 习惯左右法律。

  Danger itself is the best remedy for danger.

  [译] 危险本身就是对付危险的最好办法。

  Detraction pursues the great.

  [注解] detraction 损毁,贬低。

  [译] 人大招物议;树大招风吹。

  Diamond cut diamond. (or Of people matched in cunning. )

  [注解] 金刚石是世界上最坚硬的物质,它只能用金刚石切割。 此谚语指势均力敌,针锋相对的对手,以硬碰硬,相争之下必定两败俱伤。 其中 cut为动词,习惯用 cut 而不用 cuts 或 cutting。

  [译] 势均力敌;强中更有强中手。

关于真理的英汉互译谚语